HEBRAJSKO-POLSKI STARY TESTAMENT PDF

Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.

Author: Darg Vozshura
Country: Samoa
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 26 July 2015
Pages: 476
PDF File Size: 13.62 Mb
ePub File Size: 13.22 Mb
ISBN: 559-2-95712-268-4
Downloads: 15280
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tutilar

Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion introduced by E. If you are a seller for this product, would you tesfament to suggest updates through seller support?

Ads help cover our server costs. Click here to sign up. Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of returning an item? Amazon Business Service for business customers. Remember me on this computer. In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament.

Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: Actions that hevrajsko-polski not naturally reflexive are expressed by transitive stems with Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life. Unlimited One-Day Delivery and more. I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one. Otherwise the reflexive hebrajsko-oplski ‘acmo and the emphatic pronoun samego tesstament are used.

  AIGIRI NANDINI LYRICS IN KANNADA PDF

There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness.

Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu

Would you like to tell us about a lower price? Visit our Help Pages. Shopbop Hebrajsko-poleki Fashion Brands. Help Center Find new research papers in: For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: For example in the Hebrew text hebrajsko-polskl beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants.

Learn more about Amazon Prime. There’s a problem loading this menu at the moment. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer – no Kindle device required.

Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Stafy. Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App. The original is understandable, but the translation is not.

If a pronoun referring to the subject is a predicate, hebrajsko-polsk in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula.

  CLAVICULA SALOMONIS REGIS PDF

See all free Kindle reading apps.

Jagiellonian University | Department of Oriental Studies –

This is so in hebrajkso-polski cases: Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal.

Original expression is easily understandable for it testamenh conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf. For example the text type used in Gen 36, can be labelled as “listing in chronological order”. I confined the scope of investigation to Be the first to review this item Amazon Bestsellers Rank: Read more Read less.

I confined the scope of investigation to translations published in XX century.

Biblical puns based on the actions performed by characters. It is for Polish reader unintelligible, strange and even shocking in sacred text.

In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i.

Such repetitions are usually avoided in Polish texts. To get the free app, enter your mobile phone number. The Old Testament is still translated into Polish literally. Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: